フレンズは難しい?シットコムで笑える英語力とはどの程度なのか
英語を勉強してる人で知らない人はいない─
『フレンズ(原題:Friends)』
のリスニングレビューです。
初めて米ドラマにチャレンジを考えている方には…
おすすめしにくい作品だと思っています。
それは”シットコム”だからなのですが、どうしてなのか考えたいと思います。
(追記、2023年10月30日)
チャンドラー役のマシュー・ペリーさんが亡くなったとの報道がありました。
最近でもYoutubeでたびたび見かけることがありましたが、心配な感じでした。
残念です。
自分は英語のリスニング学習を『フレンズ』で始めました。
難しく挑戦的な内容の中で、
それでも彼のチャンドラーとジョーイの掛け合いは面白くて何回も見た。
腹を抱えて笑えるシーンのほとんどがチャンドラー絡みだった印象です。
まあ─
『フレンズ』はたぶん死ぬまで、時々思い出しては見続けるのだろうと思ってます。
現世はちょっとしんどかったね。お疲れさまでした!
(追記、2023年8月)
フレンズは現在もhulu(フールー)で視聴可能です。
英語/日本語字幕の表示ができます。もちろん日本語吹き替え音声あり。
(以下、2021年1月のオリジナル記事)
1. なぜフレンズだったのか
もしTOIECで700点前後、英検2級程度くらいの英語力だとします。
だとすると─
『フレンズ』は難し過ぎます。
[関連記事] フルハウスがリスニングにおすすめな理由とジェシーとステファニー
シットコムは笑うためのものです。
そして笑いを理解するためには
・相当の語学力
・その国に関する知識
・人生経験
などが必要と言うことは納得できると思います。
小学生が漫才やコメディを楽しむ姿はなかなか想像できない。
リアクション芸なら分かるけど。
英語力が未熟な外国人学習者も同じ。
その”意味の分からない笑い”を理解しようとすると、リスニング学習の本筋ではない部分に時間を割いてしまう可能性が高いです。
とりわけシットコムは基本的な英語表現を学ぼうとするにはあまり向いていないと思われます。
特に初中級者は、学校で習わなかったような日常会話表現をストックしていきたいわけですが、
フレンズを含むシットコムはこの点で難しいのです。
基本、コントですから。
非常識(想定外な)な会話が多いのです。
まずは常識的な会話を覚えたいと思います。
・配信でフレンズを英語字幕で見るなら2. 笑いを理解できるということ
フレンズが多くの場合に英語学習おすすめタイトルに上がっている理由は、単に─
”2000年代初期において、リスニングの学習教材が映画を除くと極めて少なかった”
からです。
字幕付きのドラマ、字幕付きのシットコムDVDはあまり選択肢ありませんでした。
アメリカのドラマが次々にDVD化されたのは2000年代も終盤になってからです。
その中でフレンズとフルハウスはアメリカでの人気も高いため早々にDVD化され、
面白く楽しんで見れてなおかつ容易に手に入れられる教材、
として英語学習者にとって双璧だったのです。
コンテンツ内容が面白ければ長く続けられることは確かです。
ですがその面白さを理解するために、人によってしばしば英語の勉強を建前にリスニング以外の時間が増えてしまう傾向があるのです。
例えば─
”アメリカ文化に根ざした笑いのシーン”
フレンズに限らずすべての映画、ドラマやバラエティでも同様ですが、
その場面が理解できなかった時。
どうしますか?
スクリプトや字幕を改めて参照して意味を探ろうとしませんか?
そして、
”人名や映画ドラマのタイトル検索”
”引用セリフそのものの検索”
”それら背景の理解”
などしませんか?
この間はリスニングの時間ではありませんし、日本語で調べていたらリーディングの時間ですらありません。
この時間は、
”日本語で考えて日本語で納得している時間です”
次に例えばーー
”シットコムならでは漫才さながらの掛け合い、あるいはコント仕立てのセリフで笑わせるシーン”
はどうでしょうか?
笑うとはどういうことなのか?
それは会話のやり取りの中で突然として常識外、想定外のセリフ(いわゆるボケ)を
自分の常識と比較してギャップを認識すること。
ということは、私たちの普段の会話は自分の経験と照らし合わせて次を半ば予測しながら聞いていて、
その脳内無意識イメージと演者の言うパンチラインとのギャップが大きいほど笑になる、と考えられます。
3. 調べ物をしている時間
だとすると、学習者の私たちは英語でフレンズを見ながらそれができるだろうか?
つまりこの大爆笑のシーン、皮肉な「フフフ」笑いのシーンが
”漫才ではなかったら”
“コントではなかったら”
”皮肉ではなかったら”
どのようなセリフが常識人の返しなのかイメージを持っているでしょうか?
さらに事を難しくしていること。
それは、このような掛け合い言い合いになると演者のセリフ回しは一気に早口(省略発音/友達発音)になりがちなこと。
そしうして
1)早口不明瞭でよく聞き取れない
2)聞き取れたとしても、非常識な会話のためそれが正しく聞き取れたかどうかの不安が残像として残る
3)正しく聞き取れたとして今度はそれでも全体として意味が分からない
4)笑い声が聞こえるが、何が面白いのか分からない
5)会話はどんどん先にいく
6)会話から脱落
7)DVDを止める
8)改めて日本語吹き替えを聞く
9)意味が理解でない
10)字幕をじっくり読み直してみる
11)わからない
12)単語に別の意味があるかもしれないと調べ始める
・・・・リスニングをやっているはずがほとんど耳を使わない時間が、日本語で考えている時間だけ過ぎていきます。
不安、疑心暗鬼という意味ではシットコムは観客とみなされる笑い声が足されているためこれも手強いでしょう。
例えば、きちんと聞き取れていて自分では笑いと取らずに流したシーン。
「なぜか笑い声が聞こえてくる─」
ここで一瞬、自分の聞き違いを疑い自信が揺らぎ脳が停止しします。
そして次のセリフの聞き取りに影響する。
4. 笑いの部分は軽く流す覚悟なら
こうして考えると
”アメリカ文化に根ざした部分や掛け合い漫才、ダジャレに関しては深追いしすぎない”
という戦略となります。
ほとんど身の部分が無くなりますが・・・
加えて今や配信の時代です。
無理にフレンズである必要もありません。
発音のことだけを言えば、主要キャスト6人とも
・丁寧発音な標準アメリカ英語
・舞台セリフの如く聞き取りやすい発声
・むしろ不自然なほどの声の張り方
で内容理解は別として相当聞き取り易いレベルです。
新喜劇さながら。
それでもTOEICやNHKラジオ、一般教材で聞ける外国人向け発音と比較すればレベル違いのナチュラル発音です。
主要キャストの中ではモニカ(コートニー・コックスさん)の発音が普段から早口気味で難しいでしょう。
さらに難易度の高い友達発音(省略発音)の学習への足がかりともなるでしょう。
また、笑いの場面が全て難しい訳ではなく、
・ひと言ふた言で笑わせる、
・あるいは単純にリアクションで笑わせる、
といったシーンも多いです。
当然物語を進行展開させるために笑いの少ないシーンも、エピソードも散りばめてあります。
フレンズが”面白い”のは完全に同意しますが、最初はあまり深追いをしないことだと思います。
■ フレンズの聞き取り難易度
(内容理解を含めた難易度ではありません。音声を聞き取るだけの難易度です。)
□ 明瞭度:☆★★☆☆
(明瞭〜普通):基本丁寧で明瞭。舞台さながら張った発声です。
□ 速度 :☆★★★☆
(ゆっくり〜早い):モニカは普段から早口気味。掛け合いになると各人早口になります。
□ 訛り :★☆☆☆☆
(ほぼない):極端な訛りは感じません。